가사 해석 내용을 2차 수정한 뒤 배포하는 행위 및

수익 창출을 위한 이용을 금지합니다

출처를 기재하고 비수익성 활동에만 사용해주세요

참조 링크


자신이 미래에 사랑하게 될, 누군지도 모르는 사람에게 쓰는 곡이다.

그 누구도 시도하지 않을 법한 소재로 가사를 써내는 걸 보면 역시 브루노 메이저는 대단하긴 하다.

 


Will it be a pavement or a sidewalk

When I finally lay my eyes on you?

내가 마침내 너라는 사람을 발견할 그 곳은

그 곳은 인도일까 아니면 도로일까?

Someone I've already loved

너는 내가 이미 사랑했던 적이 있는 사람일까?

Or will you find your way out of the blue?

아니면 내가 전혀 알지도 못하는 사람일까?

Will it be my flat or your apartment

When I finally realize I do?

내가 마침내 널 사랑한다는 사실을 깨달을 그 장소는

그 곳은 내 집일까 아니면 너네 집일까?

Will we meet on Baker Street

Or find ourselves on Melrose Avenue?

베이커 스트리트에서 데이트하게 될까

아니면 멜로즈 에비뉴에서 데이트를 하게 될까?

*멜로즈 에비뉴는 미국 로스 엔젤레스에 있는 거리이고, 베이커 스트리트는 영국 메릴본에 위치한 거리의 이름임. 미국과 영국은 해당 국적의 사람들에겐 상당히 거리감 있는 다른 두 국가로 표현되는데, 그만큼 자신이 사랑하게 될 사람이 누군지 예상치 못 한다는 얘기이다.

I don't know who you are

네가 누군지도 모르지만

But I'll save you a seat

그치만 네 자리를 마련해둘게 (널 기다리고 있을게)

*언제가는 생길 사랑하는 누군가를 만날 때까지 기다리겠다는 의미

Hang my coat on a chair next to me

내 겉옷을 옆자리에 걸쳐둘게 (네 자리를 마련해둘게)

*식당 상황에 비유한다. 식당에서 사랑하는 사람의 자리를 미리 잡아둔다.

I tried to reassure the waiter

Say you're down the street

(왜 한자리를 더 차지하냐는 웨이터의 물음에) 웨이터를 설득하기 위해

네가 오는 길이라고 얘기했지

*네가 오는 길이다=언젠가는 사랑하는 사람이 생길 것이다

He laughed at me

웨이터는 날 비웃었어

So here's to you

너한테 (미리) 하고 싶은 말이 있어

The most beautiful thing that I have never seen

넌 내 인생에서 본 것 중에 가장 아름다운 것이야

Someone on a screen asked me a question

Something about what love means to me

넌 아마 나한테 사랑이 나에게 뭘 의미하는지 물을 지도 물을 지도 몰라

Maybe it's just circumstance

아마 사랑이란 건 단지 그냥 어떠한 상황일 수도 있지

Or general compatibility

아니면 두 사람의 조화라고 할 수도 있겠다

I don't know who you are

네가 누군지도 모르지만

But I'll save you a seat

그치만 네 자리를 마련해둘게 (널 기다리고 있을게)

Hang my coat on a chair next to me

내 겉옷을 옆자리에 걸쳐둘게 (네 자리를 마련해둘게)

I tried to reassure the waiter

Say you're down the street

(왜 한자리를 더 차지하냐는 웨이터의 물음에) 웨이터를 설득하기 위해

네가 오는 길이라고 얘기했지

He laughed at me

웨이터는 날 비웃었어

So here's to you

너한테 (미리) 하고 싶은 말이 있어

The most beautiful thing that I have never seen

넌 내 인생에서 본 것 중에 가장 아름다운 것이야